Voci da inserire nel Glossario Ragionato di Liuteria.

in questo topic si potranno inoltrare proposte e discutere di ogni aspetto del progetto.

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    "Back" o "fondo"? "Frets" o "tasti"? "Nut" o "capotasto"? "Dovetail" o "coda di rondine"?

    Negli ultimi anni stiamo assistendo ad una pesante introduzione di termini inglesi nel linguaggio tecnico della liuteria in lingua italiana. L'uso di queste terminolgie se da un lato supplisce (molto raramente, a dire il vero) a delle carenze nella nostra lingua, dall'altro sembra minare i già consolidati ed appropriati lemmi autoctoni italiani.

    Prendo spunto da questo divertente video a cura del liutaio Giacomo Guadagna per inaugurare la seguente iniziativa: un glossario strutturato in modo che possa ospitare ogni termine tecnico in lingua italiana, la sua traduzione in inglese (o viceversa, poi vedremo come fare....) e una breve descrizione. Le voci in lingua inglese che non aggiungono nulla alle relative tetminologie in lingua italiane, potrebbero essere marcate con una sorta di bollino che indichi che il suo utilizzo è per noi deprecato.

    Esempio:
    4099489ita4503914eng
    Tasti frets deprecatoDescrizione...
    La ricerca di corrispondenze tra lingua italiana ed inglese non servirà naturalmente solo ad applicare il famigerato bollino alle parole inglese che non ci piacciono. Quante volte, ad esempio, abbiamo tentato di fare acquisti in rete su un siti in lingua inglese non avendo a disposizione le appropriate chiavi di ricerca nella relativa lingua?

    Il Glossario Ragionato di Liuteria sarà disponibile a tutti in questa pagina.

    Quest'iniziativa consisterà in un work in progress. Il glossario non sarà mai veramente finito poiché ogni utente potrà proporre in questa discussione una voce da aggiungere, con relativa traduzione e sintetica descrizione.

    In questo topic si potrà discutere naturalmente di ogni argomento relativo al glossario, dalla strutture della tabella che lo andrà a contenere agli stili grafici da applicare o a quant'altro vi passerà per la testa, inclusi apprezzamenti o critiche al progetto.

    Be', cosa ne pensate? Attendiamo numerosi vostri commenti... :)

    Edited by Diari Acustici - 12/7/2020, 11:43
     
    .
  2.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Seguaci
    Posts
    2,704
    Reputation
    +145

    Status
    Anonymous
    Video spettacolare :woot:
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    Ah, ah, quando l'ho visto per la prima volta me so' sbracato dalle risate! :lol:
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Seguaci
    Posts
    2,704
    Reputation
    +145

    Status
    Anonymous
    Non ho ben capito cosa si deve fare per proporre una voce...
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    Be', esempio di proposta:

    Tavola Armonica - Soundboard -
    superficie piana o leggermente arcuata di uno strumento avente la funzione di incremenrare la sonorità dello stesso: è presente in ogni strumento a corda ed è anche detta tavola di risonanza.

    Due osservazioni: la prima è che in questo caso il termine soundboard sarebbe da marcare come deprecato, poiché esiste una definizione equivalente in italiano: tavola armonica.

    La seconda osservazione è che la descrizione è stata presa da Wikipedia ma rielaboeata con dei sinonimi, per non incorrere in penalizzazioni in ambito SEO (riguardo quest'ultimo argomento, credo che tu, Enrico, ne sappia molto più di me.... :P).
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    998
    Reputation
    +617

    Status
    Offline
    Ottima idea.

    Ai motivi già citati aggiungo che, tenendo conto che molte fonti sulla liuteria sono disponibili solo in inglese, sarebbe un'ottimo riferimento per aiutarne la comprensione.

    Ma sarebbe utile anche per evitare certe figure: non so se vi è capitato di vedere "Turn it up", un documentario sulla chitarra elettrica che ha come narratore Kevin Bacon. Se vi capita guaradetelo, è interessante, ma cercate di non soffocare dalle risate ogni volta che il doppiatore in italiano di Kevin Bacon parla del "collo" della chitarra: sta parlando del manico, ma evidentemente hanno tradotto con google translator, e quindi "neck" è diventato "collo". :D
     
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    Ah, ah, ci fu un caso in cui -non ricordo più quale software- suggerì tutina come traduzione di body. :lol:

    Scherzi a parte, ho iniziato ad inserire timidamente nel glossario qualche voce. Che ne pensate? Quelle relative alle catene ho l'impressione siano troppo orientate verso l'asmbito della chitarra folk. Se pensate che ci sia qualcosa da correggere, dite pure...
     
    .
  8.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    998
    Reputation
    +617

    Status
    Offline
    Ciao, per quanto riguarda le catene, mi pare che con il termine "brace" ("rinforzo") si intendano le catene, di qualsiasi tipo, anche le "tone bars", che è un'abbreviazione per "tone bar braces". La questione "tone bars" oltretutto mi sembra poco chiara (anche tra i liutai americani), nel senso che c'è chi sostiene che la loro funzione primaria sia quella di irrobustire la tavola nel punto dove il ponte esercita la massima trazione (in effetti le X braces aiutano poco quella porzione di tavola), e che poi ci si sia accorti che lavorandole ("scallopped", altro bel termine difficile da da tradurre, forse potrebbe andare bene "rastremate" :)) si otteneva un certo controllo tonale, soprattutto sui bassi (il che sembra abbastanza plausibile dato che intervengono nella porzione più ampia della tavola e quindi quella più responsiva sui bassi).

    Perciò, indipendentemente dal tipo di chitarra e di catena di cui si parla, a me verrebbe da tradurre "braces" con "catene", visto che con esso gli anglofoni si riferiscono non solo alle X-braces, finger-braces e tone-bar-braces della chitarra folk, ma anche alle fan-braces, v-braces della chitarra classica, e addirittura anche lo "strut" (lett. montante) del ladder bracing diventa "brace", ossia "catena" quando è montato nella chitarra (vedi ad esempio questo articolo).

    Poi per quanto riguarda "bracing", se è inteso come verbo proporrei la traduzione italiana "incatenare", perchè anche se tra le definizioni del verbo incatenare nei vocabolari non è menzionato l'uso in ambito liuteristico, tuttavia è universalmente diffuso, compreso e accettato tra gli addetti ai lavori, quindi direi che si tratta di un'omissione dei vocabolari :D.

    Inoltre "bracing" in inglese è utilizzato anche come sostantivo per indicare la "incatenatura": si parla di "bracing pattern" (ossia "modello di incatenatura"), a cui appartengono "X-bracing" (ovviamente "incatenatura ad X"), "fan bracing" ("incatenatura a ventaglio"), "ladder bracing" ("incatenatura a scala"), "lattice bracing" ("incatenatura a reticolo" o "incatenatura reticolare") e così via.
     
    .
  9.     Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    Grande Alberto, esaustivo come sempre, sono quasi commosso. thumbup

    Be', ho eliminato la voce barre di tono, ricreato la voce generica catene (inserendo nelle note un link al tuo intervento, a mo' di approfondimento). Ho dupilcato la voce braces a seconda che sia verbo o sostantivo come da tue indicazioni.

    Resta da inserire l'indicazione deprecato ad alcune di queste voci in inglese. Se ci sono altri suggerimenti, o errori da segnalare, battete pure un colpo. :)

    https://diariacustici.forumcommunity.net/glossario

    Tra poco parleremo dal truss-rod, datemi un po' di tempo, devo finire l'intervento che stavo scrivendo prima di vedere quello di Alberto. sweatdrop
     
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    traduzione truss rod in Asta Tirante Remo Serrangeli Eko I 18 anni della più Grande fabbrica di chitarre del mondo
    Ragazzi, a pag. 172 del libro "I 18 anni della fabbrica di chitarre più grande del mondo" di Remo Serrangeli, leggo asta tirante, in luogo di truss-rod.


    Quella che segue è invece una definizione appena fornitami in via privata dal gentilissimo autore del libro:

    "TRUSS ROD: Asta di tensione posta longitudinalmente all'interno del manico immediatamente sotto la tastiera, azionata da un dado speciale con innesto a brugola. Serve per portare il manico nella giusta planarità. Ora la truss rod è a due vie, ovvero ruotando la chiave di azionamento in senso DX si avvicinano le corde ai tasti. Al senso opposto si allontanano le corde dai tasti."

    Truss significa letteralmente: travatura
    Rod significa asta.

    Da una ricerca per immagini su internet scopriamo che il termine italiano travatura suggerisce una connotazione di senso legata ad una struttura di legno, mentre il termine inglese trussè più orientato ad alludere ad una struttura in metallo.

    Per farla breve una traduzione in lingua italiana di truss-rod potrebbe consistere in: "Asta Tirante"?; "Asta di Tensione"?; "Asta di travatura?". :P
     
    .
  11.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Seguaci
    Posts
    2,704
    Reputation
    +145

    Status
    Anonymous
    In assenza di termine ufficiale in italiano, sarei più per una trasposizione concettuale piuttosto che una traduzione, magari perfetta ma che non permetta di capire di cosa si stia parlando.
    In questo caso preferirei un "tirante del/nel manico", almeno si capisce al volo forma, posizione e funzione dell'oggetto.
     
    .
  12.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Seguaci
    Posts
    2,704
    Reputation
    +145

    Status
    Anonymous
    Una nota da rompiballe, sulla tavola di risonanza. Tecnicamte gli strumenti elettrici non ne hanno una e volendo rimanere sul classico neanche la lira ce l'ha. :sberleffo:
     
    .
  13.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    998
    Reputation
    +617

    Status
    Offline
    Concordo con Erik su "tirante del manico", o in alternativa "rinforzo regolabile del manico".

    Riguardo le chitarre "corpo solido" e il sistema del "rinforzo regolabile del manico" (rinforzi del manico per contrastare la tensione delle corde sono stati usati storicamente da costruttori europei, ma erano statici e non regolabili), si tratta di invenzioni statunitensi, e sono universalmente note con i rispettivi nomi inglesi. Per cui non mi convince molto il "deprecato" su "solid body" e "truss rod": la traduzione italiana, seppur utile per dare immediatamente un idea ai non addetti ai lavori di cosa si tratta, mi sembra un po' forzata (credo che qualunque liutaio, se un non addetto ai lavori gli chiedesse informazioni sul "rinforzo regolabile del manico", inizierebbe dicendo "Si chiama truss rod, e serve per...").

    Infine suggerirei di sostituire il "deprecato" sul nome inglese con un "preferibile" sul nome italiano, suonerebbe più amichevole (o "friendly" ;)).

    Edited by Alberto Capuzzo - 26/11/2019, 17:47
     
    .
  14.     +2   Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    998
    Reputation
    +617

    Status
    Offline
    Ho buttato giù una proposta per alcune definizioni:

    It: Manico
    En: Neck
    Definizione: parte allungata dello strumento che si estende dal corpo dello stesso, alla cui estremità sono fissate le corde e che viene impugnato dal musicista con la mano sinistra (con la destra per le chitarre mancine) durante l'esecuzione per determinare l'altezza della nota emessa da ciascuna corda pizzicata. Il manico è composto da un robusto stelo, generalmente di legno, ed è dotato ad una estremità di un sistema di fissaggio al corpo dello strumento, e all'estremità opposta di un sistema di ancoraggio delle corde, e serve da supporto alla tastiera

    It: Tastiera
    En: Fretboard o Fingerboard
    Definizione: superficie costituita da una tavoletta di legno duro o altro materiale incollata longitudinalmente al manico, tra il manico e le corde, contro la quale le dita del musicista premono le corde per ottenere note di diversa altezza in funzione di dove viene esercitata la pressione.

    It: Tasti
    En: Frets
    Definizione: strisce di metallo, legno o budello che, applicate alla tastiera in posizioni opportune trasversalmente alla direzione delle corde, hanno la funzione di fungere da punto di appoggio per le corde quando vengono premute sulla tastiera al fine di agevolare la precisione dell'intonazione di ciascuna nota. Non tutti gli strumenti prevedono la presenza di tasti, ne sono generalmente privi gli archi e alcuni bassi elettrici o acustici.

    It: Tasto zero
    En: Zero Fret
    Definizione: è il primo tasto della tastiera dalla parte opposta al corpo dello strumento sul quale posano le corde quando non sono premute dalle dita del musicista (corde vuote); il tasto zero è presente solo in alcuni strumenti, mentre nella maggior parte di essi la funzione del tasto zero è svolta direttamente dal capotasto.

    It: Capotasto
    En: Nut
    Definizione: sbarretta di osso, plastica, legno o metallo posta all'estremità della tastiera opposta al corpo della chitarra e trasversalmente alle corde, sulla quale sono praticate delle sottili scanalature che hanno lo scopo di accogliere le corde dello strumento determinandone e mantenendone la spaziatura; inoltre, salvo nel caso in cui lo strumento sia dotato di un "tasto zero", il capotasto delimita una delle due estremità della porzione vibrante della corda quando non premuta dal musicista (corda vuota), e la sua altezza concorre a determinare l'altezza delle corde sulla tastiera (in inglese: action).

    It: Paletta
    En: Headstock
    Definizione: componente terminale del manico, di forma piatta e allungata, che ospita le meccaniche alle quali sono fissate le corde; in alcuni tipi di chitarra e di basso la paletta è sostituita da un sistema di ancoraggio fisso delle corde, nel qual caso le meccaniche sono posizionate nel corpo dello strumento.

    It: Meccaniche:
    En: Tuning machines
    Definizione: dispositivo costituito da un ancoraggio al quale viene fissata la corda e da un meccanismo che tramite un ingranaggio e/o una vite agisce sull'ancoraggio per regolare e poi mantenere la tensione di ciascuna corda determinandone l'intonazione
     
    .
  15.     +2   Like  
     
    .
    Avatar

    hobbista incallito

    Group
    Administrator
    Posts
    4,508
    Reputation
    +562

    Status
    Anonymous
    Alberto ed Enrico, le vostre proposte sono ottime, anche quelle critiche. :ottimo: Condivido tutto, questo è per me un periodo impegnativo, datemi qualche giorno di tempo per mentalizzarmi. sweatdrop

    Devo anche rispondervi negli altri topic, ma la priorità andrà a questo e al glossario. :P
     
    .
120 replies since 21/11/2019, 19:46   3283 views
  Share  
.